Alex | και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρσενα
|
ASV | And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child].
|
BE | And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.
|
Byz | και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξε την γυναικα ητις ετεκε τον αρρενα
|
Darby | And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
|
ELB05 | Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.
|
LSG | Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
|
Pesh | ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ ܀
|
Sch | Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches den Knaben geboren hatte.
|
Web | And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child.
|
Weym | And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
|